中译版圣经:
- 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 新中译版圣经:我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 新世纪圣经:我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
- LCC:我们有能力的人呢、应该担代没有能力之人的脆弱顾忌,不应该迳求自己所喜欢的。
- TCB:我们有坚强信心的人应该帮助信心软弱的人,分担他们的重担,而不求满足自己。
- 当代圣经:信心坚强的人,要帮助信心弱小的人,体恤他们,不该只顾自己的喜乐,任意而行。
- CSG:我们强壮者,该担待不强壮者的软弱, 不可只求自己的喜悦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
- NRSV:We who are strong ought to put up with the failings of the weak, and not to please ourselves.
- NASV:Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
- 古老版圣经:We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- ASV:Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- 基础英语版圣经:We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
- DBY:But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- 标准修订版圣经:We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
- 直译圣经95版:Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
- 直译圣经77版:Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not [just] please ourselves.
- WEB:We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- YLT:And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。