中译版圣经:
- 若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
- 新中译版圣经:若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
- 新世纪圣经:但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
- LCC:但疑惑的人若吃了,就受定罪,因为不是出于信心∶凡不出于信心的都是罪。(有古卷有罗16∶25-27)
- TCB:可是,如果他对所吃的食物心怀疑惑,那麽,他吃的时候,上帝要定他的罪,因为他不凭着信心吃。任何不凭着信心而做的事都是罪。
- 当代圣经:如果某人明知某事是不该做的,他又做了,就是有罪了,因为他心中明知是不对的。总之,所作的连自己也认为是不对的,就是犯罪了。
- CSG:但谁若怀着疑心吃了,便被判有罪,因为这不是出於信心做的:凡不出於信心做的,就是罪。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
- NRSV:But those who have doubts are condemned if they eat, because they do not act from faith; for whatever does not proceed from faith is sin.
- NASV:But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.
- 古老版圣经:And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
- ASV:But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
- 基础英语版圣经:But he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.
- DBY:But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.
- 标准修订版圣经:But he who has doubts is condemned, if he eats, because he does not act from faith;for whatever does not proceed from faith is sin.
- 直译圣经95版:But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.
- 直译圣经77版:But he who doubts is condemned if he eats, because [his eating is] not from faith; and whatever is not from faith is sin.
- WEB:And he that doubteth is damned if he eateth, because [he eateth] not from faith: for whatever [is] not from faith is sin.
- YLT:and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。