中译版圣经:
- 你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上,能不自责,就有福了。
- 新中译版圣经:你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上,能不自责,就有福了。
- 新世纪圣经:你所信的,你自己要在上帝面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
- LCC:你所有信心的意见、你自己在上帝面前存着吧。人在所认可的事上能不论断自己,就有福了。
- TCB:你对这问题怎样相信,是你跟上帝之间的事。一个人能够在自己所认为对的事上不自贬自责是多麽有福啊!
- 当代圣经:你有信心认为做甚麽也不要紧,就只有你和上帝知就可以了,不必张扬其事,做在别人的面前。人如果对自己所行的问心无愧,那就有福了。
- CSG:你有信心,就在天主前为你自己保有罢! 那在自己认为可行的事上,问心无愧,才是有福的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
- NRSV:The faith that you have, have as your own conviction before God. Blessed are those who have no reason to condemn themselves because of what they approve.
- NASV:The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
- 古老版圣经:Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
- ASV:The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
- 基础英语版圣经:The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
- DBY:Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
- 标准修订版圣经:The faith that you have, keep between yourself and God;happy is he who has no reason to judge himself for what he approves.
- 直译圣经95版:The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
- 直译圣经77版:The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
- WEB:Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
- YLT:Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。