酷兔英语



中译版圣经:

  • 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
  • 新中译版圣经:无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
  • 新世纪圣经:无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • LCC:不吃肉(祭过偶像的肉),不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
  • TCB:所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄失足的事。
  • 当代圣经:无论是吃、是喝,或甚麽别的事,如果会绊倒别人,那就应该一概不做。
  • CSG:更好是不吃肉,不喝酒,不作什麽能使你的弟兄跌倒的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
  • NRSV:it is good not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother or sister stumble.
  • NASV:It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.
  • 古老版圣经:[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
  • ASV:It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.
  • 基础英语版圣经:It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
  • DBY:[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
  • 标准修订版圣经:it is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
  • 直译圣经95版:It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.
  • 直译圣经77版:It is good not to eat meat or to drink wine, or [to do anything] by which your brother stumbles.
  • WEB:[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
  • YLT:Right [it is] not to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经