中译版圣经:
- 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。
- 新中译版圣经:所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。
- 新世纪圣经:所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
- LCC:这样看来,和平之事、跟彼此建立的事、我们便要追求了。
- TCB:所以,我们要追求那促进和睦、建立群体生活的事。
- 当代圣经:我们要努力追求和睦,互相勉励,
- CSG:所以我们该追求平安的事,以及彼此建立的事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
- NRSV:Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
- NASV:So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
- 古老版圣经:Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
- ASV:So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
- 基础英语版圣经:So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
- DBY:So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
- 标准修订版圣经:Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
- 直译圣经95版:So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
- 直译圣经77版:So then let us pursue the things which make for peace and the building up of one another.
- WEB:Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
- YLT:So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。