中译版圣经:
- 在这几样上服事基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
- 新中译版圣经:在这几样上服事基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
- 新世纪圣经:这样服事基督的人,必蒙上帝喜悦,又得众人嘉许。
- LCC:本着这种原则来服事基督的、才是上帝所喜欢,又是人所试验为可嘉的。
- TCB:这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。
- 当代圣经:以这样的态度服事基督,上帝才会喜悦,别人也会称赞你。
- CSG:凡是按这原则事奉基督的, 才为天主所喜悦,为众人所称许;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
- NRSV:The one who thus serves Christ is acceptable to God and has human approval.
- NASV:For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
- 古老版圣经:For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
- ASV:For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
- 基础英语版圣经:And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
- DBY:For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
- 标准修订版圣经:he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
- 直译圣经95版:For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
- 直译圣经77版:For he who in this [way] serves Christ is acceptable to God and approved by men.
- WEB:For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men.
- YLT:for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。