中译版圣经:
- 所以我们不可再彼此论断。宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 新中译版圣经:所以我们不可再彼此论断。宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 新世纪圣经:所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- LCC:所以我们别再彼此论断了;宁可决断(与上『论断』一词同字)不给弟兄放下碰脚石或绊跌物。
- TCB:所以,我们不可再彼此评断;应该立下决心,不做任何使弟兄失足犯罪的事。
- 当代圣经:我们不可再批评别人了,倒不如留心自己的言行,看看有没有绊倒弟兄姊妹的地方。
- CSG:因此,我们不可再彼此判断了,反之,你们应拿定主意:总不可使弟兄失足或跌倒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.
- NRSV:Let us therefore no longer pass judgment on one another, but resolve instead never to put a stumbling block or hindrance in the way of another.
- NASV:Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
- 古老版圣经:Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
- ASV:Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
- 基础英语版圣经:Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
- DBY:Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
- 标准修订版圣经:Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
- 直译圣经95版:Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
- 直译圣经77版:Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this-- not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
- WEB:Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way.
- YLT:no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。