中译版圣经:
- 这样看来,我们各人必要将自己的事,在神面前说明。
- 新中译版圣经:这样看来,我们各人必要将自己的事,在神面前说明。
- 新世纪圣经:这样看来,我们各人都要把自己的事向上帝交代。
- LCC:这样看来,我们各人都必将自己的事向上帝供明阿。
- TCB:这样说来,我们每一个人都得向上帝交代。
- 当代圣经:这样看来,我们各人都要在上帝面前,陈明自己一切的事。
- CSG:这样看起来,我们每人都要向天主交自己的账。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, each of us will give an account of himself to God.
- NRSV:So then, each of us will be accountable to God.
- NASV:So then each one of us will give an account of himself to God.
- 古老版圣经:So then every one of us shall give account of himself to God.
- ASV:So then each one of us shall give account of himself to God.
- 基础英语版圣经:So every one of us will have to give an account of himself to God.
- DBY:So then each of us shall give an accountconcerning himself to God.
- 标准修订版圣经:So each of us shall give account of himself to God.
- 直译圣经95版:So then each one of us will give an account of himself to God.
- 直译圣经77版:So then each one of us shall give account of himself to God.
- WEB:So then every one of us shall give account of himself to God.
- YLT:so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。