中译版圣经:
- 经上写着,主说,我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。
- 新中译版圣经:经上写着,主说,我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。
- 新世纪圣经:因为经上记着∶「主说,我指着我的永生起誓∶万膝必向我跪拜,万口必称颂上帝。」
- LCC:经上记着说∶「主说∶我指着永活的我来起誓,众膝都要向我屈跪,众舌都要承认上帝为至尊。」
- TCB:因为圣经说:主说:我指着我的生命发誓,人人要向我跪拜;人人要宣认我是上帝。
- 当代圣经:旧约圣经说:"主说:我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我称颂。"
- CSG:因为经上记载说:『我指着我自己起誓──上主的誓语:众膝都要向我跪拜,众舌都要赞颂天主。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is written: " `As surely as I live,' says the Lord, `every knee will bow before me; every tongue will confess to God.' "
- NRSV:For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God."
- NASV:For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God."
- 古老版圣经:For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
- ASV:For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
- 基础英语版圣经:For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.
- DBY:For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.
- 标准修订版圣经:for it is written, 'As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God.'
- 直译圣经95版:For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God."
- 直译圣经77版:For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God."
- WEB:For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
- YLT:for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。