中译版圣经:
- 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
- 新中译版圣经:你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
- 新世纪圣经:这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在上帝的审判台前;
- LCC:但是你为什么论断你的弟兄呢?你又为什么藐视你的弟兄呢?我们众人都必站在上帝的审判台前呢。
- TCB:那麽,你这个人,为甚麽评断你的弟兄呢?为甚麽轻视你的弟兄呢?我们都要站在上帝面前接受他的审判;
- 当代圣经:那麽,你为甚麽还批评弟兄姊妹呢?为甚麽轻视弟兄姊妹呢?将来我们都一同站在上帝的台前,接受审判。
- CSG:你为什麽判断你的弟兄?或者,你为什麽轻视你的弟兄?我们众人都要站在天主的审判台前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.
- NRSV:Why do you pass judgment on your brother or sister? Or you, why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
- NASV:But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
- 古老版圣经:But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
- ASV:But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
- 基础英语版圣经:But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
- DBY:But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
- 标准修订版圣经:Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God;
- 直译圣经95版:But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
- 直译圣经77版:But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we shall all stand before the judgment seat of God.
- WEB:But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
- YLT:And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。