酷兔英语



中译版圣经:

  • 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • 新中译版圣经:因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • 新世纪圣经:为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • LCC:为了这目的、基督死了,又活过来了,为的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
  • TCB:为此,基督死了又复活,目的是要作活人和死人的主。
  • 当代圣经:基督为我们死,又为我们复活,是要作死人和活人的主。
  • CSG:因为基督死而复生了,正是为作生者和死者的主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
  • NRSV:For to this end Christ died and lived again, so that he might be Lord of both the dead and the living.
  • NASV:For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • 古老版圣经:For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • ASV:For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
  • 基础英语版圣经:And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
  • DBY:For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
  • 标准修订版圣经:For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
  • 直译圣经95版:For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • 直译圣经77版:For to this end Christ died and lived [again], that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • WEB:For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
  • YLT:for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经