中译版圣经:
- 我们若活着,是为主而活。若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
- 新中译版圣经:我们若活着,是为主而活。若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
- 新世纪圣经:我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
- LCC:我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是属主的人。
- TCB:我们活着,是为主而活,死了,是为主而死。所以,活也好,死也好,我们都是属主的人。
- 当代圣经:我们活着是为主,死了也是为主,我们或活或死,都是属主的人。
- CSG:因为我们或者生,是为主而生,或者死,是为主而死;所以我们或生或死,都是属於主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
- NRSV:If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
- NASV:for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
- 古老版圣经:For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- ASV:For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- 基础英语版圣经:As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
- DBY:For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
- 标准修订版圣经:If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord;so then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
- 直译圣经95版:for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
- 直译圣经77版:for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
- WEB:For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- YLT:for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。