中译版圣经:
- 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
- 新中译版圣经:有人看这日比那日强,有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
- 新世纪圣经:有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。
- LCC:有人断这日比那日强;有人断日日都一样;各人自己的心思要把坚确的信念抱定。
- TCB:有人认为这一天比另一天重要;也有人认为所有的日子都同样重要。每一个人都应该有他自己的见解。
- 当代圣经:又某人以为某些节令比其他节令重要,另一人却说天天都是一样,在这种情形下,各人可以照着自己的意见去行。
- CSG:有人以为这日比那日强,但也有人以为日日都一样;各人对自己的心思应坚信不移才好!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
- NRSV:Some judge one day to be better than another, while others judge all days to be alike. Let all be fully convinced in their own minds.
- NASV:One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
- 古老版圣经:One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.
- ASV:One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind.
- 基础英语版圣经:This man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind.
- DBY:One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.
- 标准修订版圣经:One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike. Let every one be fully convinced in his own mind.
- 直译圣经95版:One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
- 直译圣经77版:One man regards one day above another, another regards every day [alike]. Let each man be fully convinced in his own mind.
- WEB:One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.
- YLT:One doth judge one day above another, and another doth judge every day [alike]; let each in his own mind be fully assured.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。