酷兔英语



中译版圣经:

  • 吃的人不可轻看不吃的人。不吃的人不可论断吃的人。因为神已经收纳他了。
  • 新中译版圣经:吃的人不可轻看不吃的人。不吃的人不可论断吃的人。因为神已经收纳他了。
  • 新世纪圣经:吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为上帝已经接纳他了。
  • LCC:吃的别藐视不吃的了;不吃的也别论断吃的了;上帝已经接纳他。
  • TCB:甚麽东西都吃的人不要轻视那不吃的;只吃蔬菜的人也不要评断甚麽都吃的,因为上帝已经接纳了他。
  • 当代圣经:在这种情形之下,吃荤的人不可轻看不吃的人,吃素的人也不可批评吃荤的人,因为无论吃荤或吃素都是上帝所容许的。
  • CSG:那吃的,不要轻视不吃的;不吃的,也不要判断吃的,因为天主已接纳了他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.
  • NRSV:Those who eat must not despise those who abstain, and those who abstain must not pass judgment on those who eat; for God has welcomed them.
  • NASV:The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
  • 古老版圣经:Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • ASV:Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • 基础英语版圣经:Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
  • DBY:Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
  • 标准修订版圣经:Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats;for God has welcomed him.
  • 直译圣经95版:The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
  • 直译圣经77版:Let not him who eats regard with contempt him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
  • WEB:Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
  • YLT:let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经