中译版圣经:
- 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 新中译版圣经:总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 新世纪圣经:总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- LCC:总要穿上主耶稣基督为军装;别为肉体筹谋、去放纵私欲了。
- TCB:但是,你们要以主耶稣基督装备自己;不要只顾满足肉体的情欲!
- 当代圣经:不要刻意追慕肉欲之乐,乃要在生活上将主耶稣基督的完美彰显出来。
- CSG:但该穿上主耶稣基督;不应只挂念肉性的事,以满足私欲。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
- NRSV:Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
- NASV:But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
- 古老版圣经:But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
- ASV:But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
- 基础英语版圣经:But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
- DBY:But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
- 标准修订版圣经:But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
- 直译圣经95版:But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
- 直译圣经77版:But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to [its] lusts.
- WEB:But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
- YLT:but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。