中译版圣经:
- 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。
- 新中译版圣经:爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。
- 新世纪圣经:爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。
- LCC:爱、不作恶事害邻舍;所以爱即是行尽了律法。
- TCB:一个爱别人的人,不会做出伤害他人的事。所以,爱成全了全部的法律。
- 当代圣经:因为人若有"爱心",就不会损害别人,这便是律法最终的意义了。
- CSG:爱不加害於人,所以爱就是法律的满全。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
- NRSV:Love does no wrong to a neighbor; therefore, love is the fulfilling of the law.
- NASV:Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
- 古老版圣经:Love worketh no ill to his neighbour: therefore love [is] the fulfilling of the law.
- ASV:Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
- 基础英语版圣经:Love does no wrong to his neighbour, so love makes the law complete.
- DBY:Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law.
- 标准修订版圣经:Love does no wrong to a neighbor;therefore love is the fulfilling of the law.
- 直译圣经95版:Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
- 直译圣经77版:Love does no wrong to a neighbor; love therefore is the fulfillment of [the] law.
- WEB:Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love [is] the fulfilling of the law.
- YLT:the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, [is] the fulness of law.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。