中译版圣经:
- 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮。当得税的,给他上税。当惧怕的,惧怕他。当恭敬的,恭敬他。
- 新中译版圣经:凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮。当得税的,给他上税。当惧怕的,惧怕他。当恭敬的,恭敬他。
- 新世纪圣经:你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
- LCC:你们向一切人、总要把债还清;该向谁纳贡银,就向谁纳贡银;该向谁上税,就向谁上税;该敬畏谁;就敬畏谁;该尊敬谁,就尊敬谁。
- TCB:所以,要向他们缴纳所该纳的税:该贡献的,要贡献;该缴纳的,要缴纳;该惧怕的,要惧怕;该尊敬的,要尊敬。
- 当代圣经:无论是甚麽人,他该得的,就要给他。若该得米粮,就纳粮给他;若该得税款,就缴税给他;该服从的,就服从他;该尊敬的,就尊敬他。
- CSG:凡人应得的,你们要付清;该给谁完粮,就完粮;该给谁纳税,就纳税;该敬畏的,就敬畏;该尊敬的,就尊敬。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
- NRSV:Pay to all what is due them-- taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
- NASV:Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- 古老版圣经:Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
- ASV:Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- 基础英语版圣经:Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
- DBY:Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
- 标准修订版圣经:Pay all of them their dues, taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
- 直译圣经95版:Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- 直译圣经77版:Render to all what is due them: tax to whom tax [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- WEB:Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- YLT:render, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。