中译版圣经:
- 若是能行,总要尽力与众人和睦。
- 新中译版圣经:若是能行,总要尽力与众人和睦。
- 新世纪圣经:可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
- LCC:若是可能,总要尽其在你们的、跟众人和睦。
- TCB:要尽你的全力跟大家和睦相处。
- 当代圣经:不要与人争执,尽可能与人和睦相处。
- CSG:如若可能,应尽力与众人和睦相处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
- NRSV:If it is possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
- NASV:If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
- 古老版圣经:If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- ASV:If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
- 基础英语版圣经:As far as it is possible for you be at peace with all men.
- DBY:if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
- 标准修订版圣经:If possible, so far as it depends upon you, live peaceably with all.
- 直译圣经95版:If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
- 直译圣经77版:If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
- WEB:If [it is] possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- YLT:If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。