中译版圣经:
- 不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。
- 新中译版圣经:不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。
- 新世纪圣经:不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
- LCC:不要以恶报恶;众人以为美好的、务要筹谋。
- TCB:不要以恶报恶;大家看为美好的事,要踊跃去做。
- 当代圣经:不要以怨报怨。要尊重别人,大家赞成的事,应该尽力而为。
- CSG:对人不可以恶报恶,对众人要勉励行善;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
- NRSV:Do not repay anyone evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.
- NASV:Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
- 古老版圣经:Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- ASV:Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
- 基础英语版圣经:Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
- DBY:recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
- 标准修订版圣经:Repay no one evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.
- 直译圣经95版:Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
- 直译圣经77版:Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
- WEB:Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- YLT:giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。