中译版圣经:
- 要彼此同心。不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(人或作事)不要自以为聪明。
- 新中译版圣经:要彼此同心。不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(人或作事)不要自以为聪明。
- 新世纪圣经:要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
- LCC:彼此相待、要存着同样的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事(或译『卑微人』);别自以为精明了。
- TCB:无论对甚麽人,要同心彼此关怀。不要心骄气傲,倒要俯就卑微;也不要自以为聪明。
- 当代圣经:又应该同心合意的与人和谐共处,不可趾高气扬,反要心里谦逊,迁就卑微的人,切不可自觉优越,目空一切。
- CSG:彼此要同心合意,不可心高妄想,却要俯就卑微的人。 不可自作聪明。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
- NRSV:Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; do not claim to be wiser than you are.
- NASV:Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
- 古老版圣经:[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
- ASV:Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
- 基础英语版圣经:Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
- DBY:Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
- 标准修订版圣经:Live in harmony with one another;do not be haughty, but associate with the lowly;never be conceited.
- 直译圣经95版:Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
- 直译圣经77版:Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
- WEB:[Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
- YLT:of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。