中译版圣经:
- 与喜乐的人要同乐。与哀哭的人要同哭。
- 新中译版圣经:与喜乐的人要同乐。与哀哭的人要同哭。
- 新世纪圣经:要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
- LCC:要和喜乐的人同喜乐,和哭泣的人同哭泣;
- TCB:要跟喜乐的人同喜乐,跟哭泣的人同哭泣。
- 当代圣经:要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- CSG:应与喜乐的一同喜乐,与哭泣的一同哭泣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
- NRSV:Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
- NASV:Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
- 古老版圣经:Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
- ASV:Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
- 基础英语版圣经:Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing.
- DBY:Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
- 标准修订版圣经:Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
- 直译圣经95版:Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
- 直译圣经77版:Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
- WEB:Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep.
- YLT:to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。