中译版圣经:
- 圣徒缺乏要帮补。客要一味地款待。
- 新中译版圣经:圣徒缺乏要帮补。客要一味地款待。
- 新世纪圣经:圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
- LCC:圣徒的缺乏、要用团契的捐输相周济;乐意款待旅客的事要力行(通译∶追求)。
- TCB:要让贫穷的弟兄分享你所有的;要接待异乡人。
- 当代圣经:信徒有缺乏时,便慷慨帮助;旅客过境,要诚意款待。
- CSG:对圣者的急需,要分担;对客人,要款待。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Share with God's people who are in need. Practice hospitality.
- NRSV:Contribute to the needs of the saints; extend hospitality to strangers.
- NASV:contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
- 古老版圣经:Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- ASV:communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
- 基础英语版圣经:Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses.
- DBY:distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
- 标准修订版圣经:Contribute to the needs of the saints, practice hospitality.
- 直译圣经95版:contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
- 直译圣经77版:contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
- WEB:Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- YLT:to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。