中译版圣经:
- 爱弟兄,要彼此亲热。恭敬人,要彼此推让。
- 新中译版圣经:爱弟兄,要彼此亲热。恭敬人,要彼此推让。
- 新世纪圣经:要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
- LCC:论弟兄们之相爱、要彼此亲爱;论敬重人、要互相推尊;
- TCB:要以手足之情相亲相爱;要竭诚互相敬重。
- 当代圣经:对弟兄姊妹要情同手足,互相尊重,彼此谦让。
- CSG:论兄弟之爱,要彼此相亲相爱;论尊敬,要彼此争先。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
- NRSV:love one another with mutual affection; outdo one another in showing honor.
- NASV:Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
- 古老版圣经:[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
- ASV:In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
- 基础英语版圣经:Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour;
- DBY:as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
- 标准修订版圣经:love one another with brotherly affection;outdo one another in showing honor.
- 直译圣经95版:Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
- 直译圣经77版:Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
- WEB:[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
- YLT:in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。