中译版圣经:
- 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
- 新中译版圣经:爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
- 新世纪圣经:爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
- LCC:爱要不装假。恶要厌恶,善要亲近。
- TCB:爱人要真诚。要厌弃邪恶,持守良善。
- 当代圣经:不可假情假意去爱人。要嫉恶如仇,一心向善。
- CSG:爱情不可是虚伪的。 你们当厌恶恶事,附和善事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
- NRSV:Let love be genuine; hate what is evil, hold fast to what is good;
- NASV:Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
- 古老版圣经:[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- ASV:Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- 基础英语版圣经:Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
- DBY:Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
- 标准修订版圣经:Let love be genuine;hate what is evil, hold fast to what is good;
- 直译圣经95版:Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
- 直译圣经77版:Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
- WEB:[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- YLT:The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。