中译版圣经:
- 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言
- 新中译版圣经:按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言
- 新世纪圣经:照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐∶说预言的,就应当照着信心的程度去说;
- LCC:我们按着所赐给我们的恩得恩赐,各有不同∶或是传讲神言,就该按着信心的程度用那恩赐;
- TCB:所以,我们要好好地运用上帝给我们的不同恩赐,做应该做的事。如果上帝给我们的恩赐是传讲信息,应该照着信心的程度传讲;
- 当代圣经:既然上帝赐给各人的恩典不同,才干就不同,有讲道恩赐的,就要按着信心的程度讲道;
- CSG:按我们各人所受的圣宠,各有不同的恩赐:如果是说预言,就应与信德相符合;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
- NRSV:We have gifts that differ according to the grace given to us: prophecy, in proportion to faith;
- NASV:Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
- 古老版圣经:Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
- ASV:And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
- 基础英语版圣经:And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
- DBY:But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
- 标准修订版圣经:Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
- 直译圣经95版:Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
- 直译圣经77版:And since we have gifts that differ according to the grace given to us, [let each exercise them accordingly]: if prophecy, according to the proportion of his faith;
- WEB:Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
- YLT:And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。