中译版圣经:
- 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
- 新中译版圣经:我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
- 新世纪圣经:照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
- LCC:我们众人、在基督里是一个身体,个个都互相为肢体,也是这样。
- TCB:同样,虽然我们有许多人,我们在基督里成为一体,互相联络,构成身体不同的部份。
- 当代圣经:都在基督里组成一个身躯,彼此联络,息息相关。
- CSG:同样,我们众人在基督内,也都是一个身体, 彼此之间,每个都是肢体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
- NRSV:so we, who are many, are one body in Christ, and individually we are members one of another.
- NASV:so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
- 古老版圣经:So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
- ASV:so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
- 基础英语版圣经:So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;
- DBY:thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
- 标准修订版圣经:so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
- 直译圣经95版:so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
- 直译圣经77版:so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
- WEB:So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
- YLT:so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。