中译版圣经:
- 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
- 新中译版圣经:因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
- 新世纪圣经:因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
- LCC:万有都本于他,藉着他,归于他;愿荣耀归于他,万世无穷!阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。
- TCB:因为万物的存在是由於他,藉着他,为着他而有的。愿荣耀归於上帝,直到永远!阿们。
- 当代圣经:原来万有都源於他,倚靠他,归於他。愿荣耀归给他,直到永远,诚心所愿。
- CSG:因为万物都出於他,依赖他,而归於他。愿光荣归於他至於永世! 阿们!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
- NRSV:For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amen.
- NASV:For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.
- 古老版圣经:For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
- ASV:For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.
- 基础英语版圣经:For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
- DBY:For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
- 标准修订版圣经:For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen.
- 直译圣经95版:For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.
- 直译圣经77版:For from Him and through Him and to Him are all things. To Him [be] the glory forever. Amen.
- WEB:For from him, and by him, and to him [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
- YLT:because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory -- to the ages. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。