中译版圣经:
- 谁是先给了他,使他后来偿还呢?
- 新中译版圣经:谁是先给了他,使他后来偿还呢?
- 新世纪圣经:「谁先给了他,以致他要偿还呢?」
- LCC:谁先给了他,使他报答人呢?」
- TCB:谁给过他甚麽,使他不得不偿还?
- 当代圣经:谁给他恩惠然后等他偿还?
- CSG:或者,有谁曾先施恩於他, 而望他还报呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Who has ever given to God, that God should repay him?"
- NRSV:"Or who has given a gift to him, to receive a gift in return?"
- NASV:Or who has first given to Him that it might be paid back to him again?
- 古老版圣经:Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- ASV:or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- 基础英语版圣经:Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
- DBY:or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
- 标准修订版圣经:'Or who has given a gift to him that he might be repaid?'
- 直译圣经95版:Or who has first given to Him that it might be paid back to him again?
- 直译圣经77版:Or who has first given to Him that it might be paid back to him again?
- WEB:Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
- YLT:or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。