中译版圣经:
- 深哉,神丰富的智慧和知识。他的判断,何其难测,他的踪迹,何其难寻,
- 新中译版圣经:深哉,神丰富的智慧和知识。他的判断,何其难测,他的踪迹,何其难寻,
- 新世纪圣经:上帝的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!
- LCC:极深哪!上帝智慧与知识之丰富阿!他的判断、多么不能探索阿!他的道路、多么追踪不尽阿!
- TCB:上帝的恩典是多麽丰富!他的智慧和知识是多麽深奥!谁能解释他的决断?谁能探测他的道路?
- 当代圣经:深哉,上帝丰富的智慧和知识!他的判断多麽难测;他的踪迹多麽难寻。
- CSG:啊! 天主的富饶,上智和知识,是麽高深!他的决断是多麽不可测量!他的道路是多麽不可探察!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
- NRSV:O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
- NASV:Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
- 古老版圣经:O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
- ASV:O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
- 基础英语版圣经:O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
- DBY:O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
- 标准修订版圣经:O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
- 直译圣经95版:Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
- 直译圣经77版:Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
- WEB:O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
- YLT:O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。