中译版圣经:
- 又说,我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
- 新中译版圣经:又说,我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
- 新世纪圣经:我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。」
- LCC:「我除掉他们的罪那时候,这就是对他们实行我这方面的约了。」
- TCB:上帝说:这就是我要跟他们订立的约;那时候,我要赦免他们的罪。
- 当代圣经:此外又说:"我除去他们的罪的时候,这就是我与他们所立的约。"
- CSG:这是我与他们所订立的盟约:那时我要赦免他们的罪恶。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And this is my covenant with them when I take away their sins."
- NRSV:"And this is my covenant with them, when I take away their sins."
- NASV:"This is My covenant with them, When I take away their sins."
- 古老版圣经:For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- ASV:And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
- 基础英语版圣经:And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
- DBY:And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
- 标准修订版圣经:'and this will be my covenant with them when I take away their sins.'
- 直译圣经95版:"This is My covenant with them, When I take away their sins."
- 直译圣经77版:"And this is My covenant with them, When I take away their sins."
- WEB:For this [is] my covenant to them, when I shall take away their sins.
- YLT:and this to them [is] the covenant from Me, when I may take away their sins.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。