中译版圣经:
- 于是以色列全家都要得救,如经上所记,必有一位救主,从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。
- 新中译版圣经:于是以色列全家都要得救,如经上所记,必有一位救主,从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。
- 新世纪圣经:这样,全以色列都要得救,如经上所记∶「拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
- LCC:全以色列才会得救;正如经上所记∶「那援救主必从锡安出来,他必使不虔之心转离雅各」;
- TCB:所有以色列人的得救是要经过这些曲折的。正像圣经所说:拯救者要从锡安出来;他要除掉雅各子孙的罪恶。
- 当代圣经:以色列全国都要得救。旧约圣经说:"将有一位救主从锡安出来,消除以色列人的一切罪恶。"
- CSG:那时,全以色列必也获救, 正如经上所载:『拯救者必要来自熙雍,从雅各伯中消除不敬之罪;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
- NRSV:And so all Israel will be saved; as it is written, "Out of Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob."
- NASV:and so all Israel will be saved; just as it is written, "The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob."
- 古老版圣经:And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
- ASV:and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
- 基础英语版圣经:And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
- DBY:and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
- 标准修订版圣经:and so all Israel will be saved;as it is written, 'The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob';
- 直译圣经95版:and so all Israel will be saved; just as it is written, "The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob."
- 直译圣经77版:and thus all Israel will be saved; just as it is written, "The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob."
- WEB:And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
- YLT:and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。