中译版圣经:
- 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 新中译版圣经:或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 新世纪圣经:这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
- LCC:或者可以激动我骨肉之亲的羡妒,来救他们一些人。
- TCB:或者我也可以激发同胞的嫉妒发愤的心,藉此拯救他们当中的一些人。
- 当代圣经:希望藉此激发我的骨肉、我的同胞发奋回头,好救他们一些人。
- CSG:这样,或许可激动我的同胞发愤,因而能拯救他们几个人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
- NRSV:in order to make my own people jealous, and thus save some of them.
- NASV:if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
- 古老版圣经:If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
- ASV:if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
- 基础英语版圣经:If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
- DBY:if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
- 标准修订版圣经:in order to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
- 直译圣经95版:if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
- 直译圣经77版:if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
- WEB:If by any means I may incite to emulation [them who are] my flesh, and may save some of them.
- YLT:if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。