酷兔英语



中译版圣经:

  • 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你时常弯下他们的腰。
  • 新中译版圣经:愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你时常弯下他们的腰。
  • 新世纪圣经:愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。」
  • LCC:愿他们的眼昏蒙、不能看见;愿你使他们的脊背总是弯屈卑服。」
  • TCB:愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们弯腰驼背,无休无止!
  • 当代圣经:让他们眼目昏暗,看不见结局;让他们常负重担,以致腰背弯曲,挺不起来。"
  • CSG:愿他们的眼睛昏迷,不得看见。愿你使他们的脊背常常弯曲。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."
  • NRSV:let their eyes be darkened so that they cannot see, and keep their backs forever bent."
  • NASV:"Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever."
  • 古老版圣经:Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
  • ASV:Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
  • 基础英语版圣经:Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
  • DBY:let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
  • 标准修订版圣经:let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs for ever.'
  • 直译圣经95版:"Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever."
  • 直译圣经77版:"Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever."
  • WEB:Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
  • YLT:let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经