中译版圣经:
- 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- 新中译版圣经:这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- 新世纪圣经:那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
- LCC:那么便怎么样呢?以色列所切求的、他们竟然没有得着;惟独蒙拣选的人得着了。其余的人就成了顽梗不化的;
- TCB:结果怎样呢?结果是以色列人得不到他们所寻求的,倒是上帝所拣选的少数人找到了;其馀的人对上帝的呼召充耳不闻。
- 当代圣经:这该怎麽说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有中选的人得着了;其他的人,都变成顽梗不化的。
- CSG:那麽还说什麽呢?以色列全体所寻求的,没有得到,只有那些蒙选的人得到了;其馀的都顽梗不化了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
- NRSV:What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
- NASV:What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
- 古老版圣经:What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
- ASV:What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
- 基础英语版圣经:What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
- DBY:What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
- 标准修订版圣经:What then? Israel failed to obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened,
- 直译圣经95版:What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
- 直译圣经77版:What then? That which Israel is seeking for, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
- WEB:What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
- YLT:What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。