酷兔英语



中译版圣经:

  • 既是出于恩典,就不在乎行为。不然,恩典就不是恩典了。
  • 新中译版圣经:既是出于恩典,就不在乎行为。不然,恩典就不是恩典了。
  • 新世纪圣经:既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • LCC:既是按着恩典,就不是由于行为了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • TCB:上帝的拣选是出於恩典,而不是根据人的行为;如果是根据人的行为,所谓恩典就不是真的恩典了。
  • 当代圣经:既然说是"恩典",那就完全不在乎人的行为如何,不然,又怎能算是恩典呢?
  • CSG:既是出於恩宠,就不是出於作为,不然,恩宠就不算为恩宠了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
  • NRSV:But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace would no longer be grace.
  • NASV:But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
  • 古老版圣经:And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • ASV:But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
  • 基础英语版圣经:But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
  • DBY:But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
  • 标准修订版圣经:But if it is by grace, it is no longer on the basis of works;otherwise grace would no longer be grace.
  • 直译圣经95版:But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
  • 直译圣经77版:But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
  • WEB:And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • YLT:and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经