酷兔英语



中译版圣经:

  • 又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。
  • 新中译版圣经:又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。
  • 新世纪圣经:后来,以赛亚也放胆地说∶「没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。」
  • LCC:又有以赛亚放胆而说∶「没有寻求我的、我使他们遇见;没有求问我的、我向他们显现。」
  • TCB:以赛亚更大胆地说过:我让没有寻找我的人找到,向没有求问我的人显现。
  • 当代圣经:此外,以赛亚先知更大胆地说:"本来不寻找我的人,却寻见了,本来不呼求我的人,我向他们显现。"
  • CSG:继而依撒意亚也放胆说:『未曾寻找我的人,找到了我; 对未曾访问我的人,我显现了。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
  • NRSV:Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
  • NASV:And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me, I became manifest to those who did not ask for Me."
  • 古老版圣经:But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • ASV:And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
  • 基础英语版圣经:And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
  • DBY:But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
  • 标准修订版圣经:Then Isaiah is so bold as to say, 'I have been found by those who did not seek me;I have shown myself to those who did not ask for me.'
  • 直译圣经95版:And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me, I became manifest to those who did not ask for Me."
  • 直译圣经77版:And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who sought Me not, I became manifest to those who did not ask for Me."
  • WEB:But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
  • YLT:and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经