中译版圣经:
- 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。
- 新中译版圣经:但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。
- 新世纪圣经:但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记∶「他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。」
- LCC:但是我说,人们难道没有听见么?诚然听见了∶「他们的音响、发出于全地,他们的话语、传到天下之极边。」
- TCB:可是我要问:他们真的没有听见过信息吗?当然听见过。正像圣经所说:他们的声音已传遍人间;他们的言语已传布天涯。
- 当代圣经:以色列人是否从来没有听见呢?其实他们已经听过了。旧约圣经证明:"他们的声音传遍天下,他们的说话传到地极!"
- CSG:但我要问:难道他们没有听过吗?一定听过了。『他们的声音传遍普世,他们的言语达於地极。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
- NRSV:But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
- NASV:But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world."
- 古老版圣经:But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
- ASV:But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
- 基础英语版圣经:But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
- DBY:But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
- 标准修订版圣经:But I ask, have they not heard? Indeed they have;for 'Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.'
- 直译圣经95版:But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world."
- 直译圣经77版:But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world."
- WEB:But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
- YLT:but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。