中译版圣经:
- 因为凡求告主名的,就必得救。
- 新中译版圣经:因为凡求告主名的,就必得救。
- 新世纪圣经:因为「凡求告主名的,都必得救。」
- LCC:「因为无论谁呼求主的名、都必得救」。
- TCB:正像圣经所说的:「凡呼求主名的人必定得救。」
- 当代圣经:正如旧约圣经说:"凡求告主名的,就必得救。"
- CSG:的确,『凡呼号上主名号的人,必然获救。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
- NRSV:For, "Everyone who calls on the name of the Lord shall be saved."
- NASV:for "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
- 古老版圣经:For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- ASV:for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- 基础英语版圣经:Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
- DBY:For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
- 标准修订版圣经:For, 'every one who calls upon the name of the Lord will be saved.'
- 直译圣经95版:for "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
- 直译圣经77版:for "Whoever will call upon the name of the LORD will be saved."
- WEB:For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- YLT:for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。