中译版圣经:
- 谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
- 新中译版圣经:谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
- 新世纪圣经:或是说∶『谁要下到深渊去呢?』(就是要把基督从死人中领上来。)」
- LCC:或是说∶『谁要下无底坑去。[这就是说,谁要把基督从死人中领上来]呢?』」
- TCB:也不要问:谁要到阴间去呢?(也就是说,谁要把基督从死人中领上来呢?)」
- 当代圣经:或者'叫谁到阴间去把基督从死人中领出来呢?'"
- CSG:也不要说:『谁能下到深渊 去?』意思是说:把基督从死者中领上来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"or `Who will descend into the deep?"' (that is, to bring Christ up from the dead).
- NRSV:"or 'Who will descend into the abyss?'" (that is, to bring Christ up from the dead).
- NASV:or 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
- 古老版圣经:Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
- ASV:or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
- 基础英语版圣经:Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
- DBY:or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
- 标准修订版圣经:or 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead).
- 直译圣经95版:or 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
- 直译圣经77版:or 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
- WEB:Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
- YLT:or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。