酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
  • 新中译版圣经:因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
  • 新世纪圣经:他们既然不明白上帝的义,而又企图建立自己的义,就不服上帝的义了。
  • LCC:因为他们不明白上帝救人之义,只求立自己的义,就不顺服上帝救人之义了。
  • TCB:他们不明白上帝的义,想自找门路,而没有顺服上帝的义。
  • 当代圣经:他们不知道上帝所赐给的义,却想努力去建立自己的义,於是就不肯服在上帝的义之下。
  • CSG:因为他们不认识由天主而来的正义,企图建立自己的正义,而不顺从天主的正义:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
  • NRSV:For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they have not submitted to God's righteousness.
  • NASV:For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • 古老版圣经:For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
  • ASV:For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • 基础英语版圣经:Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
  • DBY:For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
  • 标准修订版圣经:For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
  • 直译圣经95版:For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • 直译圣经77版:For not knowing about God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • WEB:For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
  • YLT:for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经