中译版圣经:
- 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 新中译版圣经:弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 新世纪圣经:弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向上帝祈求的,是要他们得救。
- LCC:弟兄们,我心里所切愿、我向上帝所替以色列人祈求的、就是他们之得救。
- TCB:弟兄们,我多麽热切地盼望我的同胞能够得救,也为着这件事不断地向上帝恳求!
- 当代圣经:弟兄姊妹,我心里所切望、又向上帝祈求的,就是要以色列人得救。
- CSG:弟兄们! 我心 所怀的切望,向天主所恳求的, 就是为使我的同胞获得救恩。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
- NRSV:Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
- NASV:Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.
- 古老版圣经:Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
- ASV:Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
- 基础英语版圣经:Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
- DBY:Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
- 标准修订版圣经:Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
- 直译圣经95版:Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.
- 直译圣经77版:Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for [their] salvation.
- WEB:Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
- YLT:Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is -- for salvation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。