中译版圣经:
- 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。
- 新中译版圣经:因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。
- 新世纪圣经:因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。」
- LCC:因为主必彻底而简截地行尽审判的话于地上。」
- TCB:因为主将迅速而彻底地审判全人类。」
- 当代圣经:因为上帝要迅速、彻底的审判这世界。"
- CSG:因为上主在大地上,要彻底迅速完成他的判决。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
- NRSV:for the Lord will execute his sentence on the earth quickly and decisively."
- NASV:for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly."
- 古老版圣经:For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- ASV:for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
- 基础英语版圣经:For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
- DBY:for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
- 标准修订版圣经:for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch.'
- 直译圣经95版:for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly."
- 直译圣经77版:for the Lord will execute His word upon the earth, thoroughly and quickly."
- WEB:For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- YLT:for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。