中译版圣经:
- 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。
- 新中译版圣经:这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。
- 新世纪圣经:你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
- LCC:这些事你要讲论,要劝勉;要用充分的职权来指责;别让人轻视你了。
- TCB:你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人,不要让人轻看了你。
- 当代圣经:你要宣讲以上的教训,劝勉他们遵守,必要时可以运用权力责备他们,别让任何人轻视你。
- CSG:你要宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
- NRSV:Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one look down on you.
- NASV:These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
- 古老版圣经:These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
- ASV:These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
- 基础英语版圣经:On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
- DBY:These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
- 标准修订版圣经:Declare these things;exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
- 直译圣经95版:These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
- 直译圣经77版:These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
- WEB:These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
- YLT:these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。