酷兔英语



中译版圣经:

  • 作执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财。
  • 新中译版圣经:作执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财。
  • 新世纪圣经:照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财,
  • LCC:执事(与『仆役』一词同字)也要这样∶他们应当庄重,不一口两舌,不喝酒太多,不贪可耻之财。
  • TCB:教会领袖的助手也必须有好品格。他们必须说话诚实,不酗酒,不贪财,
  • 当代圣经:执事也要端庄自持,不说油滑诡诈的话,不好酒,不贪财,
  • CSG:执事也必须端庄,不一口两舌,不饮酒过度,不贪赃;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
  • NRSV:Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not indulging in much wine, not greedy for money;
  • NASV:Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
  • 古老版圣经:Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
  • ASV:Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
  • 基础英语版圣经:Deacons, in the same way, are to be serious in their behaviour, not false in word, not given to taking much wine or greatly desiring the wealth of this world;
  • DBY:Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
  • 标准修订版圣经:Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for gain;
  • 直译圣经95版:Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
  • 直译圣经77版:Deacons likewise [must be] men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
  • WEB:Likewise [must] the deacons [be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre,
  • YLT:Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经