中译版圣经:
- 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服。(或作端端庄庄地使儿女顺服)
- 新中译版圣经:好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服。(或作端端庄庄地使儿女顺服)
- 新世纪圣经:好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- LCC:好好督导自己的家、使儿女们安于顺服、兼有十二分的庄重。
- TCB:他必须善於处理自己家里的事,善於管教儿女,使他们知道事事服从。
- 当代圣经:他不单要修身,而且要齐家,使儿女孝顺,端守规矩。
- CSG:善於管理自己的家庭,使子女们服从,凡事端庄;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.
- NRSV:He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way--
- NASV:He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- 古老版圣经:One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- ASV:one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;
- 基础英语版圣经:Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;
- DBY:conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
- 标准修订版圣经:He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way;
- 直译圣经95版:He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- 直译圣经77版:[He must be] one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- WEB:One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- YLT:his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。