酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 新中译版圣经:因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 新世纪圣经:因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • LCC:吃喝的人若不分辨这身体是什么,就是吃喝了自受的定罪。
  • TCB:如果他吃这饼喝这杯的时候,不辨认所吃所喝的跟主身体的关系,他吃这饼喝这杯就是自招审判。
  • 当代圣经:如果有人守圣餐的时候,随便吃喝,不记念这就是主的身体,不思想主牺牲的意义,他就自招上帝的审判。
  • CSG:因为那吃喝的人,若不分辨主的身体,就是吃喝自己的罪案。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
  • NRSV:For all who eat and drink without discerning the body, eat and drink judgment against themselves.
  • NASV:For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • 古老版圣经:For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • ASV:For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
  • 基础英语版圣经:For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
  • DBY:For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • 标准修订版圣经:For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself.
  • 直译圣经95版:For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • 直译圣经77版:For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself, if he does not judge the body rightly.
  • WEB:For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • YLT:for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经