中译版圣经:
- 祝谢了,就掰开,说,这是我的身体,为你们舍的(舍有古卷作掰开)。你们应当如此行,为的是记念我。
- 新中译版圣经:祝谢了,就掰开,说,这是我的身体,为你们舍的(舍有古卷作掰开)。你们应当如此行,为的是记念我。
- 新世纪圣经:祝谢了,就擘开,说∶「这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。」
- LCC:祝谢擘开说∶「这是我的身体,是为了你们而舍的;你们要这样行,来记念我。」
- TCB:感谢上帝,掰开,说:「这是我的身体,是为你们牺牲的;你们应该这样做,来记念我。」
- 当代圣经:向上帝祝谢了,就把它擘开,说:"你们吃吧,这是我的身体,将要为你们牺牲的,你们每逢吃的时候,要这样来记念我。"
- CSG:祝谢了,擘开说:「这是我的身体,为你们而舍的,你们应这样行,为记念我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
- NRSV:and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."
- NASV:and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
- 古老版圣经:And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
- ASV:and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
- 基础英语版圣经:And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
- DBY:and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
- 标准修订版圣经:and when he had given thanks, he broke it, and said, 'This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.'
- 直译圣经95版:and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
- 直译圣经77版:and when He had given thanks, He broke it, and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
- WEB:And when he had given thanks, he broke [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
- YLT:and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。