中译版圣经:
- 正如经上所记,雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。
- 新中译版圣经:正如经上所记,雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。
- 新世纪圣经:正如经上所记的∶「我爱雅各,却恶以扫。」
- LCC:正如经上所记∶「我爱了雅各,少爱以扫。」
- TCB:正像圣经所说:「我爱雅各,胜过爱以扫。」
- 当代圣经:然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:"将来大儿子要服事小儿子。"此外,旧约圣经又说:"我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。"这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
- CSG:正如经上记载:『我爱了雅各伯而恨了厄撒乌。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
- NRSV:As it is written, "I have loved Jacob, but I have hated Esau."
- NASV:Just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
- 古老版圣经:As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
- ASV:Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
- 基础英语版圣经:Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
- DBY:according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
- 标准修订版圣经:As it is written, 'Jacob I loved, but Esau I hated.'
- 直译圣经95版:Just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
- 直译圣经77版:Just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
- WEB:As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
- YLT:according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。