中译版圣经:
- 因为所应许的话是这样说,到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
- 新中译版圣经:因为所应许的话是这样说,到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
- 新世纪圣经:因为所应许的话是这样∶「明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。」
- LCC:因为上帝所说的∶「明年大约这时候我要来,撒拉必生个儿子」这句话、就是一句应许的话。
- TCB:因为上帝的应许是这样说的:「在时机成熟的时候,我要回来,莎拉要生一个儿子。」
- 当代圣经:以撒正是上帝应允亚伯拉罕生的儿子。因为上帝曾这样说:"到明年这时候我会再来,你妻子撒拉将要生下一个儿子。"
- CSG:原来恩许是这样说的:『到明年这时候我要来, 撒辣必有一个儿子。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
- NRSV:
- NASV:For this is the word of promise: "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
- 古老版圣经:For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
- ASV:For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
- 基础英语版圣经:For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
- DBY:For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
- 标准修订版圣经:For this is what the promise said, 'About this time I will return and Sarah shall have a son.'
- 直译圣经95版:For this is the word of promise: "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
- 直译圣经77版:For this is a word of promise: "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
- WEB:For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
- YLT:for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。