中译版圣经:
- 这就是说,肉身所生的儿女,不是神的儿女。惟独那应许的儿女,才算是后裔。
- 新中译版圣经:这就是说,肉身所生的儿女,不是神的儿女。惟独那应许的儿女,才算是后裔。
- 新世纪圣经:这就是说,肉身生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
- LCC:这就是说,不是这些肉身的儿女、就可以做上帝的儿女,乃是应许的儿女才算为后裔。
- TCB:这就是说,从自然的生育过程所生的,不就是上帝的儿女;惟有从上帝的应许所生的才算是上帝的儿女。
- 当代圣经:这话的意思是,亚伯拉罕自己所生的儿女,并不是上帝的儿女;只有由上帝应允他所生的,才是他真正的后裔。
- CSG:即是说:不是血统上的子女,算是天主的子女,而是藉恩许所生的子女,才算为真後裔。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
- NRSV:This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
- NASV:That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
- 古老版圣经:That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
- ASV:That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
- 基础英语版圣经:That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
- DBY:That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
- 标准修订版圣经:This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
- 直译圣经95版:That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
- 直译圣经77版:That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
- WEB:That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
- YLT:that is, the children of the flesh -- these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。